Перевод "The Tales of Beedle the Bard" на русский
Произношение The Tales of Beedle the Bard (зе тэйлз ов бидол зе бад) :
ðə tˈeɪlz ɒv bˈiːdəl ðə bˈɑːd
зе тэйлз ов бидол зе бад транскрипция – 31 результат перевода
Wicked.
"To Hermione Jean Granger I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard in the hope that she find it
Mom used to read me those.
Здорово.
"Гермионе Джин Грейнджер, я завещаю свой экземпляр "Сказок Барда Бидля", полагая, что она найдёт их увлекательными и поучительными."
Мама читала их мне.
Скопировать
Wicked.
"To Hermione Jean Granger I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard in the hope that she find it
Mom used to read me those.
Здорово.
"Гермионе Джин Грейнджер, я завещаю свой экземпляр "Сказок Барда Бидля", полагая, что она найдёт их увлекательными и поучительными."
Мама читала их мне.
Скопировать
Yes.
The hardscrabble tales of a half-starved ronin don't amount to much, but what befalls others today may
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
Да.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Скопировать
A care for the people of Atlantis.
A care that foolish superstition, old wive's tales, the fear of old men should not prevent our caring
He speaks the truth, O, King.
Позабочусь о людях Атлантиды.
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг!
Он говорит правду, Король.
Скопировать
Ernest Thompson Seton wrote...
I heard many tales... of the mighty Moh-Sum-See-Wahb.
The grizzly that nature fashioned... Into a master of cunning and a monument of power.
В 1899 году Эрнест Сетон-Томпсон писал:
я слышал много рассказов о могучем Мо-Сам-Си-Уэбе.
которого природа создала мастером хитрости и образцом силы.
Скопировать
My name is Jack Crabb, and I am the sole white survivor of the Battle of Little Bighorn,
Well, Mr Crabb, I'm more interested in the primitive lifestyle of the Plains Indian than I am in tall
Tall tales?
Меня зовут Джек Крэб. И я единственный белый, который выжил при битве Литл Бигхорн, так же известной, как последняя битва Кастера.
Понимаете, мистер Крэб, меня больше интересует примитивный склад жизни индейцев, чем байки про Кастера.
Байки?
Скопировать
But will anyone raise his voice if tomorrow Yefim Magazannik is no more?
Where did you get it from, Yefim, those fairy tales about the International of kindness?
The International is founded on the blood of workers and peasants, people swallow gunpowder for it, and become very spiteful.
Но кто что скажет, если завтра не станет Ефима Магазанника.
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
Интернационал замешан на рабоче-крестьянской крови, люди за него глотают порох и становятся очень злыми.
Скопировать
- You are not the type, that just...
And besides that, i have no intention to flee at the end of the adventure and spin tales, that i'm going
Maybe, that's what i'm going to do on Christmas and if i'm happen to be in your town, i will visit you as a guest.
- Ты не тот тип, чтобы просто так...
И кроме того, у меня нет ни малейшего желания вытирать тебе слёзы в конце путешествия и петь песни, что я тебе буду писать.
Может, я это и сделаю, на Рождество а когда меня случайно занесёт в ваш город, я зайду к тебе в гости.
Скопировать
Cinema! Have you seen "Vampire Woman"?
And "The Tales of Fatal Love"?
You just sit there horror-struck.
"Женщину-вампира" видел?
"Сказки любви роковой" видел?
Сидишь - обмираешь.
Скопировать
-lt's in my book:
Astonishing Tales of the Sea.
Fifty-one people died.
-У меня есть книга:
"Удивительные истории моря".
Погиб 51 человек.
Скопировать
He moved to America for 15 years and, when he came back, he kept his promise!
The stuff of fairy tales.
L was on the payroll then as his secretary.
Он уехал в Америку на 15-ть лет и, после возвращения, сдержал свое слово!
На грани фантастики.
Я тогда зарабатывала, как его секретарь.
Скопировать
Hm, an elegant bowl...
You remind me of the old tales...
A brave people, far to the east who used stone arrowheads and rode red elk... the Emishi.
Хм, элегантная чаша...
Вы напоминаете мне о старой сказки...
Смелые люди, далеко на востоке Которые использовали каменные наконечники стрел и поехал красного лося... эмиси.
Скопировать
Ah, then I'm glad I was wrong.
For a moment there, I thought that you had been put in charge of the Cardassian Ministry for the Refutation
Since I don't seem to be able to dissuade you from undertaking this little voyage of yours I'll wish you luck instead.
Тогда я рад, что я ошибся.
В какой-то момент я подумал, что вы говорите от имени кардассианского Министерства по опровержению баджорских сказок.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Скопировать
I've been suffering for the past 30 years up to and including yesterday.
If this board is impressed with suffering maybe you should tell them the astonishing tales of Costanza
-l should.
Вот я страдаю последние 30 лет, включая вчерашний день.
Если на правление производят впечатление страдания ...может тебе рассказать им удивительные истории Костанзы.
-Я должен.
Скопировать
What is the Hall of Thor's Might? Oh.
The ancient tales tell of a hall in which Thor placed all of his powers to help us, to defend us.
That may signify an Asgard weapon, or weapons.
Что такое Зал Могущества Тора?
Древние легенды говорят о зале, в котором Тор оставил всю свою силу, чтобы помочь нам, защитить нас.
Это может означать какое-то оружие Асгардов.
Скопировать
Those pods are filled with frightened, demoralised troops.
Troops that will spread fear throughout the Federation with tales of what happened here today.
The Founder is wise.
Эти капсулы заполнены запуганными, деморализованными войсками.
Войсками, которые посеют страх по всей Федерации своими рассказами о том, что сегодня случилось.
Основатель мудр.
Скопировать
I hate finals.
What kind of a sadist bases one-third of a grade on whether or not you can recite the opening to The
Joey, we've been over this a thousand times.
Ненавижу выпускные экзамены.
Каким садистом надо быть, чтобы одна третья оценки зависела от того, можешь ли ты пересказать наизусть начало Кентерберийских рассказов.
Джоуи, мы проходили это миллионы раз.
Скопировать
He will be on our side and help us fulfill our cause.
That's what the bard of Freid told us.
"Escaflowne will be resurrected by the Wing Goddess arriving from the Mystic Moon."
Он даст нам силу и выполнит наши желания.
Рассказчик из Фрейда говорил мне как-то:
"С Призрачной Луны Крылатая Богиня придёт, и Эскафлон воскреснет вновь".
Скопировать
We've all been having quite a time with it.
You'll love this, because today we'll talk about the genesis of these tales.
Where they get started, why they get started.
Все мы посвятили этому немало времени.
Сегодня мы поговорим о зарождении сплетен.
Где они начинаются, почему они возникают.
Скопировать
No, change "face-to-face" to "eye-to-eye" and "guts" to "common decency".
These wild speculations about my intelligence these preposterous inventions would be better suited for the
If the editors of the Manhattan Argus see fit to publish the work of a disordered mind, perhaps they will see fit to publish this.
встретиться лицом к лицу.
Все эти чудовищные измышления, нелепые предположения были бы уместны в журнале "Невероятные истории".
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ.
Скопировать
The news tells of war spreading throughout your Italy. That is what compels me to write you.
You must be happy in the revolution you so longed for... but the tales of battle fill me with worry.
I implore you to write. At least tell me you're alive.
До нас доходят вести о войне в вашей стране, поэтому я и решилась вам написать.
Думаю, вы счастливы, вы так ждали этой революции. Рассказы очевидцев о сражениях волнуют меня.
Прошу вас, напишите мне, я буду знать, что вы живы.
Скопировать
There was nothing at all!
Tales or not tales, but the fact of infringement is on hand.
- And we have found your high boots.
Да не было такого!
Байка - не байка, а факт нарушения налицо.
- А мы твои сапоги нашли.
Скопировать
In fact, we here at PBS, we have many programs celebrating your lifestyle.
Armistead Maupin's Tales of the City gender-bending and swinging in San Francisco.
Before Stonewall, about those dark ages when you couldn't come out of the closet lest you be persecuted because of your, you know....
На самом деле, мы на PBS, имеем много программ прославляющих ваш образ жизни.
Городские рассказы Армистеда Маупирса трансвестизм и обмен партнерами в Сан-Франциско.
Эти темные времена, до Движения за права геев когда вы не могли выйти из туалета чтобы вас не преследовали за ваш, вы понимаете...
Скопировать
It is a compendium of mythologies with all their variants and alternative tellings;
cycle after cycle of interconnecting tales of gods and men from all the known world, from the icy North
...bids thee leave these and with her sovereign grace...
Это полное собрание мифов со всеми их вариантами и разночтениями;
переплетающиеся циклы рассказов о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, от льдов Севера до пустынь Африки, с комментариями и интерпретациями символов.
Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, Зову.
Скопировать
- The wolf.
The talking one. He's lying by the lake in the Land of Fairy Tales.
- But...
КТО?
ЛЕЖИТ ТАМ НА БЕРЕГУ, В ГОСУДАРСТВЕ СКАЗОК
НО ЭТО ЖЕ...
Скопировать
Listen, prince.
It's very important that the tales unfold exactly as millions of chidren in the human world expect them
It's our duty.
ПОЙМИТЕ ПРИНЦ
МНЕ ОЧЕНЬ ВАЖНО, ЧТОБЫ В СКАЗКАХ ВСЕ ПРОИСХОДИЛО ТАК, КАК ЭТО ЗНАЮТ МИЛЛИОНЫ ДЕТЕЙ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ЦАРСТВЕ
ТАКОВА НАША ОБЯЗАННОСТЬ
Скопировать
Nervous breakdown.
...and thus the entire land of fairy tales was razed to the ground.
What are we going to do?
ИЗВИНИТЕ
НЕРВНОЕ РАССТРОЙСТВО ТАК ПРИШЕЛ КОНЕЦ КОРОЛЕВСТВУ СКАЗОК ОТ НЕГО, МИЛЫЕ ДЕТИ, НЕ ОСТАЛОСЬ КАМНЯ НА КАМНЕ
ЧТО ПРЕДПРИМЕМ
Скопировать
(Music)
The kingdom of fairy tales goes to doom, King Hyacint is desperate.
Majer's family experienced a difficult moment with its head, tuned into a dachshund.
ТЕЛЕВИДЕНИЕ ЧЕХОСЛОВАКИИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ
КОРОЛЕВСТВО СКАЗОК НА ГРАНИ КРАХА. КОРОЛЬ ГИАЦИНТ В ОТЧАЯНИИ.
СЕМЬЯ МАЙЕРОВ, ВМЕСТЕ С ПАНОМ МАЙЕРОМ, ПРЕВРАЩЕННЫМ В ТАКСУ, ПЕРЕЖИВАЕТТРУДНЫЕ ВРЕМЕНА.
Скопировать
Here, silly.
Supposedly confused fairy tales are the work of mysterious forces.
This is absurd.
НАЖИМАЕШЬ ВОТ ЭТО
ПОЯВИЛИСЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ЧТО ПЕРЕПУТАННЫЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫЕ СКАЗКИ ДЕЛО НЕКИХ ТАИНСТВЕННЫХ СИЛ КАКОЙ АБСУРД, ТАИНСТВЕННЫЕ СИЛЫ
ПОДВИНЬСЯ НЕМНОГО, КСЕНИЯ
Скопировать
But even on the Earth in this century there have been bizarre natural events.
In remote central Siberia there was a time when the Tungus people told strange tales of a giant fireball
They told of a blast of searing wind that knocked down people and forests.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
В далекой Центральной Сибири среди народа тунгусов рассказывались странные истории об огромном пламенном шаре, который разделил небо и сотряс землю.
Они рассказывали о волнах обжигающего ветра, который прибивал к земле людей и деревья.
Скопировать
That's all.
So a million of kids listen to these tales of yours at the same time?
- Of course.
ЭТО ВКРАТЦЕ ВСЕ
А ЗНАЧИТ, ВАШИ СКАЗКИ ВИДЯТ И СЛЫШАТ, СРАЗУ ОКОЛО МИЛЛИОНА ДЕТЕЙ?
В ОБЩЕМ ДА
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов The Tales of Beedle the Bard (зе тэйлз ов бидол зе бад)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Tales of Beedle the Bard для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе тэйлз ов бидол зе бад не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
